在英语翻译中你一定要小心简单而常见的单词,因为往往最简单的单词通过组合后就会最容易出错!
不相信?假如一个water(水)和work(工作)组合而成的单词waterwork是什么意思?水的工作?
(资料图片)
又或者She stared the waterworks,你知道怎样翻译吗?
waterwork
虽然water和work非常常见,但是这个单词却不是那么简单的。他一共有两个意思!
一个是自来水厂,另外一个是取打开水龙头的含义,引申为眼泪哗啦啦地流或发起眼泪攻势。与我们中文的“泪匣子”差不多。
例句:
In May a new waterworks will go into operation.
Can you just stop your waterworks?
water under the bridge
这个词组在外国是经常使用的,同样的都是一些简单而常见的单词组合而成的。首先我们看看外国词典的英语解释:
used to say that something happened in the past and is no longer impotant or worth arguing about.
过去发生的事(让你生气或沮丧的事),现在已经不重要,没有再争论的必要了
所以water under the bridge真正的意思就是冰释前嫌,过去的事情就让它过去,不要再争论。
例句:
His unpleasant experience in Japan is not water under the bridge.
hot water
各位不要一看到hot water就马上翻译为热水。因为hot water在老外的理解并不是我们可以直接喝进胃里的水,所以这个翻译是错误的。
hot water正确的理解是“滚烫的水,沸腾的水”!
如果别人身体不舒服,你还让他喝“hot water”简直是要了对方的命哦!在生活中老外还会用它还有暗喻”处于麻烦中,陷入了困境“。
我们所说的“热水”是正常能喝的水,它是这样表达:warm water!
例句:
It’s said drinking some warm water can help get over the belch.
above water
above是“上面”;water是“水”,如果把他们合起来你会不会成上面的水?这样不合逻辑的翻译肯定是错误的。
我们翻译外语时要看场景,比如这个词汇用的最多的场景是在游泳的时候。
我们游泳时遇到溺水的时候,是不是马上会把头抬出水面?所以老外就用这情况,把above water引申为“摆脱困难、困境”。
然后它和短语“keep one’s head above water”的意思一样。
例句:
We are keeping our head above water, but our cash flow position is not too good.
各种“水”的表达!
mineral water: 矿泉水
bottled mineral water:瓶装的矿泉水
running water /tap water :自来水
drinking water:饮用水
purified water :纯净水
distilled water: 蒸馏水
boiled water:开水
boiling water :正在沸的水