有位小伙伴说,在跟别人聊天的时候,听到了一句“so green”,然后就以为是对方在骂自己“很绿”的意思,结果气的脸都绿啦!
那这个“so green”到底是不是这个意思呢?接下来咱们就一起学习一下吧!
(相关资料图)
其实关于“green”这个单词呢,在日常的表达中,确实有很多我们不知道的意思,就比如说这一句:
You are so green. (很常用的日常表达)
字面意思:你很绿!
真正意思往往指的是:你太没经验了,新手!
估计刚开始参加工作的小伙伴们,会有很多人用“green”这个单词来形容:
I was so green when I started working there.
我刚开始在那工作的时候,还没什么经验,是个新手。
在英文中关于“新手”呢,老外在说话的时候,还有一个类似的表达,叫作:
green horn
字面意思:绿色的号角!
真正意思也可以用来表达:没经验的新手;
尤其指的是:没有生活经验,容易上当受骗的人,涉世不深的人,不经事儿的人。
That green horn is still wet behind the ears.
那个生手毫无经验。
wet behind the ears
字面意思:耳朵后面的汗毛还湿着;
引申意思:少不更事的,乳臭未干的,初出茅庐的!
很类似于我们汉语中所说的:嘴上没毛,办事不牢(形容没经验的生手)
在英文中还有一个关于“green”比较有意思的词组,叫作:
green-eyed
注意:这可不是“绿眼”的意思哦!
而真正指的是:眼红,嫉妒!
He shows the green-eyed of my success.
他对于我的成功表示非常嫉妒,非常眼红。
在日常说话的时候,我们还可以这样表达:
green with envy / green as jealousy
非常嫉妒的,十分眼红的
Don’t make me green with envy.
不要让我嫉妒得脸色发青。(夸张的翻译)
green girl — 生手,没有经验的女孩子,黄毛丫头!
She is a green girl in computer operation.
她在操作计算机方面,是个没有经验的黄毛丫头。
computer operation — 计算机操作