英语中有很多跟动物相关的俚语
比如lucky dog表示幸运儿
fish wife表示泼妇等等
(资料图片)
很有必要掌握些相关的习语非正式表达比较多
01.
“dead rabbit”是什么意思?
dead rabbit按字面意思理解是:死兔子
在某些文化中,
“dead rabbit”也可以指“无用的东西”或“废物”
尤其是在指责某人没有价值或无能力时使用。
I asked him to help me with the project, but he was no help at all. He’s a dead rabbit.
我让他帮我做这个项目,但他完全没帮上忙。他是个废物。
02.
“Let the cat out of the bag”是什么意思?
Let the cat out of the bag本意表示:让猫出去袋子
这个也是一个习语表示:泄露秘密
源于中世纪市场上的诈骗。当时,商贩们常常将一只猫装进装有商品的袋子中,然后声称里面的是一只小猪,以此来欺骗顾客。如果顾客发现了欺骗,他们就会“揭开袋子”,将“猫”放出来,从而泄漏了商贩的骗局。因此,这个俚语就成了泄漏秘密的意象。
I accidentally let the cat out of the bag about the surprise party.
中文翻译:我不小心泄漏了关于惊喜派对的秘密。
03.
“Chick out”是什么意思?
Chicken out” 是一个英语俚语,意思是“胆怯,退缩”
“chicken” 意为鸡,而鸡通常被认为是胆小怕事的动物
因此 “chicken out” 就成为一个形象生动的俚语。
He had agreed to go skydiving, but he chickened out in the end.
他原本答应要跳伞,但最终还是胆怯退缩了。