1、in the dead of winter
字面理解是“在一个能让人死的冬天”,那是指什么样的冬天呢?我们都知道冬天可以将其划分为“立冬、初冬、隆冬”,这三个时间段是越来越冷,所以in the dead of winter就可以理解为“在隆冬”。
例句:Even in the dead of winter, there are many wonderful outdoor activities to do in Canada.
【资料图】
即使是在隆冬,加拿大也有很多很棒的户外活动可以参加。
2、dog days of summer
这个想必大家都不陌生,dog days之前也提到过很多次,不是指“狗的一天”,而是指“三伏天”,所以dog days of summer即表示“三伏天”,也就是夏天最热的几天。
例句:The dog days of summer are the hottest days of the year.
三伏天是在一年之中最热的日子。
3、autumn years
字面理解就是“秋年”,这是代表什么意思呢?原来是指“晚年;老年”.
例句:In his autumn years, Peter was able to enjoy his garden a lot more.”
等Peter到了晚年,他就可以尽情地使用他的花园了。
说完了与春夏秋冬有关的短语后,我们再来说说二十四节气中的“春分、夏至、秋分、冬至”用英文分别该怎么表达。
1、春分/秋分
春分用英文表达有两种,分别是:Vernal Equinox 和 Spring Equinox
这个表达有点难,我们应该从春分的本意去理解,春分,古时又称为“日中”、“日夜分”、“仲春之月”,在每年的3月21日前后(20日~22日)交节,农历日期不固定,这时太阳到达黄经0°,阳光直射赤道,昼夜几乎相等,其后阳光直射位置逐渐北移,开始昼长夜短。
知道了这些,我们再看上面两个词,vernal和spring意思都是“春天的”;而equinox意为“一年中白昼和黑夜长度相同的日子”,这样的日子一年只有两次,就是春分和秋分啦,所以秋分的英文就是Autumnal Equinox。
例句:
In the Chinese calendar, the Spring Equinox always occurs in the second month.
在中国历法中,春分总是出现在2月。
The Autumnal Equinox is the best time for wheat-sowing.
秋分种麦最相宜。
2、夏至/冬至
夏至的英文表达是:Summer Solstice
这个表达大家可能也不知道,依旧从夏至的本意去理解,夏至的时候太阳直射点位于北半球最高点。这天北半球白昼时间达到一年最长,在中国南部地区的日照时长能达到14小时。夏至以后,太阳直射点逐渐向南移动。
了解了这些,我们再看Summer Solstice,Solstice表示“二十四节气之一,在6月21或22日,这一天北半球白天最长,夜间最短”,即“至日;至点”。同理冬至就是“Winter Solstice”。
例句:The days get shorter after the Summer Solstice.
过了夏至,天就开始变短。
The days begin to draw out after the winter solstice.
冬至以后,白天渐渐变长。